ترجمه قران کریم

آقای ملکی مترجم قران ضمن سلام و دعا فرمودند شروع کارشان از ابتدا به نیت ترجمه برای جوانان و نو جوانان و حتی دانش آموزان مدارس ابتدایی بوده است . بدین صورت که بعد از اتمام ترجمه جزء 30 قران آن را صفحه به صفحه به 50 دانش آموز میدادند تا مطالعه کنند و هر جایی از ترجمه را متوجه نمی شدند زیر آنرا خط بکشند . و آقای ملکی در مرحله بعد ترجمه آیاتی را که توسط دانش آموزان مشخص شده بود را با تغییراتی قابل فهم میکردند.

ایشان در ادامه توضیح دادند که بعد از اتمام ترجمه جزء 30 قران ، تصمیم به ترجمه کل قران گرفتند . ترجمه کل قران 7 سال به طول انجامید .و در حال حاضر ویراستاری آن هم توسط یکی از ویراستاران درجه یک کشور جناب آقای محمد مهدی باقری به اتمام رسیده است . کار بعدی ما بازخوانی ترجمه توسط اساتید حوزه و دانشگاه می باشد .و در مرحله سوم جهت اشکال گیری به دانش آموزان داده خواهد شد . و در ادامه بعد از تصحیح معنی آیات به جهت قابل فهم شدن ، این ترجمه به چاپ می رسد . و لازم به ذکر است که جهت تبلیغ و انتشار آن همامنگی های لازم با مؤسسات جامعة المصطفی و ترجمان وحی و جامعة قرانی العالمیه صورت گرفته است .

آقای ملکی فرمودند این ترجمه دارای 12 ویژگی می باشد .که در مقاله ای 30 صفحه ای با ذکر مثالهایی  در باره آن توضیح داده شده است .که اکنون 6 ویژگی آن در مجله ترجمان وحی در قم به چاپ رسیده است و 6 ویژگی آن در شماره های بعدی چاپ خواهد شد .

 ویژگیهایی که برای ترجمه خودشان با ذکر مثال برای هر کدام  برشمردند عبارتند از : « روان بودن و سادگی در ترجمه - ویرایش به روز و دقیق صوری یا زبانی توسط ویراستار - مبتی ساختن وزن ترجمه و تفسیر - گذر از ترجمه های دشوار قران در آیه های سخت فهم، متشابه و چند وجهی و قابل فهم کردن آن برای تمام اقشار جامعه - ترکیب فنی برخی از واژه ها متناسب با شرایط سنی دانش آموزان و جوانان - مرتبط ساختن آیه های یک سوره با هم در یک مسیر برای رساندن پیام خصوصی سوره - پاورقیهای مؤثر و مفید که در ترجمه امکان استفاده از آن نبوده است - ترجمه لحن به لحن به تناسب موقعیت ، به عنوان مثال معلوم باشد که مخاطب ،مورد نصیحت است و یا مورد تهدید - ترجمه قران به قران برای پیش گیری از تضاد های ظاهری و گرفتن بازخورد مستمر و منظم از گروه های مختلف - آهنگین ساختن و سجع آوری - استفاده از تمام تفاسیر موجود در بازار از جمله 55 ترجمه در جامع التفاسیر و 30 ترجمه از دیگر تفاسیر و حتی آخرین تفسیر که متعلق به آقای حداد عادل است استفاده شده  . ولی اصل مبنای ترجمه اینجانب ، بر اساس کتاب تفسیرعلامه طباطبایی و تسنیم آقای جوادی آملی میباشد . »

ایشان در پاسخ استاد بخشی که تأکید بر شفاف بودن ترجمه داشتند گفتند : در جاهایی که استفاده از الفاظ ، معنی لغت را نمیرساند از ترجمه کنایه ای استفاده کردیم. 

ایشان معتقدند برای ترجمه قران به زبان هر کشوری باید از فرهنگ لغت همان زبان استفاده کرد . ایشان فرمودند بعد از اتمام کار ترجمه فارسی در صدد ترجمه قران به زبانهای دری افغانی و پارسی تاجیک هستند .

حاج آقای اسفندیاری ضمن توضیحاتی عنوان کردند با توجه به اینکه الفاظ قران ثابت است و قابل تغییر نیست ولی زبان بشر یک زبان سیال و گذراست ، هر تفسیر و ترجمه در طی دورهِ 10 ساله باید عوض شود . و تأکید داشتند بر اینکه یک مترجم ،علاوه بر اینکه باید با زبان قران آشنا باشد باید به متغیّرهای زبانی که میخواهد قران را به آن زبان ترجمه کند هم آگاه باشد .و دوم توجه داشتن به اینکه الفاظ قران معنای متفاوتی دارند و در قران اشتراک لفظی وجود ندارد ؛ آقای ملکی هم رعایت این مسئله را در ترجمه قران مهم دانستند .

آقای اسفندیاری ضمن تشکر از زحمات آقای ملکی ایشان را فردی بسیار خوش فکر خواندند و گفتند آقای ملکی افراد زیادی را با اسلام و تفکر شیعی آشنا کرده اند .

در انتها استاد بخشی ضمن تشکر از توضیحات آقای ملکی ،با توجه به اینکه قران کتاب زندگی است و عمل کردن به دستورات قران ضامن سعادت بشری است روی این جمله تأکید داشتند  « متعهد بشوید به چیزهایی که می خوانید . »

لازم به یاد آوری است ادامه جلسات کرسی آزاداندیشی بعد از 3 هفته تعطیلی به یاری خدا در مهرماه به صورت متنوع تر خواهد بود .

نمونه ترجمه جناب آقای ملکی از سوره واقعه در قسمت بعد آورده میشود

/ 0 نظر / 13 بازدید